5/ Funciones del codeswitching en el discurso de profesor

Fruto de esta misma investigación que desarrollo en este blog, acaba de salir publicado mi contribución al XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (Febrero 2010). Siguiendo este enlace se puede consultar un resumen de mi comunicación y las diapositivas que usé.

Todas las funciones que yo señalo se encuntran de una forma u otra en la bibliografía. Es difícil encontrar una función nueva para el codeswitching del profesor que no haya sido descrita ya por alguna investigación. Mi orientación puso énfasis en reducir lo máximo la cantidad de funciones. Por eso, en lugar de un listado de funciones, yo reduje todos los casos a tres funciones principales:

  1. Estrategia de enseñanza.
  2. Función administrativa.
  3. Función afectiva.

Lo más destacable de esta clasificación es que todos los usos del codeswitching tienen que ver directamente con las funciones del profesor, aunque cada una de ellas pueda relacionarse con roles diferentes. Esto me llevo a pensar que el profesor cumple diferentes roles y que cada rol tiene asociadas diferentes obligaciones. Buena parte de lo que he hecho hasta ahora es una exploración de esa relación entre rol y obligaciones y el papel que juega el codeswitching en esa relación y en cómo el profesor desempeña sus diferentes roles en la interacción de la clase. Mi hipótesis, al menos he usado esta hipótesis como forma de continuar el análisis, es que el codeswitching tiene un papel esencial en todo esto. De forma muy suscinta esta hipótesis de análisis sigue esta lógica:

  • El profesor desempeña diferentes roles.
  • Cada rol tiene asociadas diferentes obligaciones.
  • La elección de la lengua está relacionada con los diferentes roles.
  • Hay roles que llevan asociados una lengua de forma obligatoria.
  • El cambio de lengua es, para el profesor, una forma de gestionar sus diferentes roles.

A partir de aquí debería trabajar en el análisis para explorar esta hipótesis en dos líneas. Primero: ¿sucede esto tal y como esta formulado más arriba?. Segundo: de qué forma se implementa todo esto en la interacción.

4/ Codeswitching inducido por el profesor

Üstünel y Seedhouse (2005) señalan que no todos los casos de codeswitching que tienen lugar en el aula suceden sin el permiso o contra la voluntad del profesor. En ocasiones es el profesor el que introduce el codeswitching o hace que sus alumnos usen la L1. Los autores distinguen entre codeswitching iniciado e inducido por el profesor. El codeswitching inducido por el profesor sucede cuando el profesor pide una respuesta en L1 a los alumnos. Esto se pasa, por ejemplo, cuando el profesor quiere asegurarse de la comprensión. Este vídeo ilustra perfectamente este uso.

Referencia

Üstunel, E y Seedhouse, P. 2005. Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics. Vol. 15 w No. 3.

3/ Sacar partido de la L1 del alumno

En el post anterior distinguía entre el uso de la L1 y el codeswitching. Básicamente la diferencia la establecía sobre la distinción entre discurso aportado y discurso generado en el aula. El uso de la L1 está dentro del discurso aportado ya que es planificado por el profesor e incluído en las actividades que se proponen a los alumnos.

Un buen ejemplo del uso de la L1 nos lo proporcionan Deller y Rinvolucri que han escrito el único libro que yo conozco integramente dedicado al uso de la L1 en la enseñanza de LE. El libro consiste básicamente en un repertorio de actividades para usar la L1 en la clase. Su propuesta es hacer un uso de la L1 de los alumnos en “ clearly-defined circumstances” (Deller y Rinvolucri, 2002: 10) y en actividades concretas y declaran que este libro es una forma de romper “the constraints imposed by the taboo of ‘no mother tongue in the English classroom’ (Deller y Rinvolucri, 2002: 10, el subrayado es mío). Las actividades propuestas en el libro abarcan el uso de la L1 en las explicaciones gramaticales, el uso de la traducción y el uso de la L1 en las cuatro destrezas de la lengua.

Esta defensa de la L1, creo que no es del todo ajena a la propuesta humanista que defiende Rinvolucri y desde luego supone una apuesta clara, desde la metodología, no sólo por la no prohibición de la L1 en la clase, sino por integrarla junto a la lengua meta.

Referencia:

Deller, Sh. y M. Rinvolucri. 2002. Using the Mother Tongue: Making the Most of the Learner’s Language. London. Baskerville.

2/ Definición del objeto de estudio

Al hablar de codeswitching en la clase de LE, viene de inmediato a colación otro concepto muy parecido, pero no igual. Se trata del uso de la L1. A primera vista puede resultar paradójico, puesto que el codeswitching implica casi siempre el uso de la L1, pero, desde mi punto de vista, no son un mismo fenómeno o, al menos es posible hacer un estudio a partir de concepciones diferentes de uno y otro fenómeno. Es necesario, por tanto, deslindar ambos fenómenos. En mi caso además, es fundamental ya que mi interés se reduce al codeswitching.

La principal diferencia es que no todos los casos de uso de la L1 son codeswitching. El codeswitching es un fenómeno conversacional que tiene lugar en la interacción. No es planificable, no se puede anticipar, no puede ser objeto de cálculo por parte del profesor por tanto no puede ser programado como si de una actividad se tratase. El codeswitching es “discurso generado”. Obviamente el producto principal del codeswitching en la interacción es la aparición de la L1, aunque también puede aparecer cualquier otra lengua diferente a la lengua meta. Por el contrario, el uso de la L1 puede ser planificable, calculable y puede ser objeto de la programación de la clase por parte del profesor que puede proponer una actividad de traducción, de comparación entre más de una lengua o que puede usar la L1 en la preparación de otras actividades en, por ejemplo, una tormeta de ideas. Esto es: puede ser parte del “discurso aportado” al aula y puede ser controlable.  Es importante resaltar que, a pesar de que el resultado que veamos sea el mismo (aparición de la L1 en la interacción), no todos los casos responden a un mismo fenómeno.

Mi trabajo se centra en:

  • El codeswitching como parte del discurso generado.
  • El codeswitching como fenómeno conversacional.
  • Los casos de aparición de cualquier lengua (no sólo la L1) distinta a la lengua meta en la interacción de la clase.

Hay otras líneas de investigación, surgidas recientemente, que están proponiendo un uso posible de la L1 en la clase como parte de la metodología o de actividades concretas. Dedicaré un próximo post a alguno de estos trabajos para delimitar más claramente mi objeto de estudio.

Nota

La distinción entre discruso aportado y discurso generado es de Miquel Llobera y se puede leer en:

Llobera, M. 1995. Discurso generado y aportado en la enseñanza de lenguas extranjeras. En M. Siguán (Comp.). 1995. Trabajo por Tareas. Barcelona: Orsori.

1/ Mediación y re-mediación

James Lantolf presente el concepto de “mediación” en la teoría sociocultural. Define “deformación” como la dificultad, problema, etc. en el manejo de los signos que realizan la mediación o el deterioro de éstos. Después presenta la falta de competencia en L2 como un caso de deformación. Cito:

Yet another means fo exploring the consequences of deformation of mediational means is under experimental conditions, in which the researcher sets a task for the individual and then introduces an interruption or complication. At this point the individual generally begins to explore ways of (re)mediating the activity through integration of different mediating artifacts. In second language research, the early study by Frawley and Lantolf (1985) compared the performance of intermediate and advanced ESL speakers and showed how in the face of a difficult narrative task, the performance of the intermediate speakers breaks down nad the subsequently lose control, or self-regulation, over the mediational means provided by their second language and become controlled, or regulated, by the task set before them. More advanced speakers are able to control the mediational means affored by second language in guiding themselves through the task; in fact, to be an advanced speaker/user of a language means to be able to control one’s psychologycal and social activity through the language (Lantolf 2000: 6).

Por tanto:

La falta de competencia en L2 como deformación (deformation) de los signos que hacen la mediación.

  • Ante esta dificultad, los individuos tratan de buscar soluciones proponiendo un nueva mediación (remediating).
  • Los aprendices de LE, usan su L1 como elemento de re-mediación tratando de superar el deterioro que provoca su falta de competencia en la lengua que aprenden.
  • El codeswitching es:
    • ¿un indicio de ese trabajo de re-mediación?
    • ¿el producto lingüístico de la re-mediación?
    • ¿la herramienta cognitiva que se usa para solucionar la deformación en la mediación y continuar usando, en lo posible, la LE?

Referencias:

Lantolf, J. 2000. “Introducing sociocultural theory” en Ed. J. Lantolf. Sociocultural theory and second language learning. Oxford. Oxford University Press.

Frawley, W.; J. Lantfolf. 1985. “Second language discourse: a vigostkyan perspective”. Applied Linguistics 6: 19-44.

0/ Just another blog about codeswitching

Empiezo otro blog para recoger todo lo referente al codeswitching y al uso de la L1 en la clase de ELE. La idea es continuar la investigación que inicié para mi memoria de máster (muestras de esa investigación aquí y aquí). Quiero usar el blog:

  • Porque dicen que escribir ayuda a pensar. La literatura sobre la escritura como “herramienta cognitiva” es amplia. Lo mismo puedo decir del concepto de “self explanation”. Tengo la esperanza de que los beneficios de la escritura superen el esfuerzo que significa escribir. De paso, me tomo esto como un entrenamiento de escritura: ojalá la práctica continuada mejore la calidad de mi escritura y alivie la tortura que, a veces, supone escribir para mí.
  • Como una de las formas de gestionar la información por lo menos en cuanto a clasificar, analizar, dar sentido, etc. a todo el caudal de información que supone un trabajo de este tipo. También espero que los metadatos del blog (categorías, etiquetas, etc.) sirvan para archivar y acceder de forma eficaz a todo el material.
  • Porque tengo la idea de compartir mi trabajo con otros interesados en la materia y abrir  este proceso a un posible intercambio intelectual.