First european survey on language competences

La Comisión Europea acaba de publicar los resultados del estudio First european Survey on language competences dedicado a indagar sobre las competencias lingüísticas de alumnos de educación secundaria en diferentes sistemas educativos europeos. Las principales conclusiones del estudio son :

∙ The value of starting language learning at an early age.

∙ The benefits of exposure to language outside the classroom, through films, music, travel and other opportunities to incorporate the language into the students’ lives.

∙ A higher level of mastery for pupils learning English than for any other language.

∙ Consistently high standards of teaching and teacher training across Europe.

(fuente)

Las consluiones de la Comisión son las siguientes:

1. Language competences still need to be significantly improved, and educational systems must step up their efforts to prepare all pupils for further education and the labour market. The exchange of good practice within the Open Method of Coordination will constitute one of the main tools in pursuing the Barcelona objective of teaching and mastering at least two foreign languages from a very early age.

 2. Language policies should address the creation of language-friendly living and learning environments inside as well as outside schools and other educational institutions. Language policies should promote informal learning opportunities outside school, and consider the exposure to language through traditional and new media, including the effects of using dubbing or subtitles in television and cinemas. Overall, language policy should support that people in general, and young people in particular, feel capable of language learning and see it as useful.

 3. The wide range of ability among Member States in language competences indicates the rich potential for peer learning in language policy and learning. The Survey points out those educational systems can make a positive difference with an early onset of foreign language learning, increase the number of foreign languages learnt and promote methods enabling pupils and teachers to use foreign languages for meaningful communication in lessons.

 4. The importance of the English language as a basic skill and as a tool for employability and professional development requires concrete actions to improve competences in this language.

5. While all languages are not equally relevant when entering the labour market, linguistic diversity remains vitally important for cultural and personal development. Therefore, the need to improve language skills for employability in a globalised world must be combined with the promotion of linguistic diversity and intercultural dialogue.

(fuente)

 

Más información:

Resumen del estudio.

Estudio completo.

Informe técnico.

 

Multilingüismo en el mundo empresarial

Acaba de aparecer el estudio ELAN.cat que se ocupa de analizar el multilingüismo en pequeñas y medianas empresas en Cataluña. El multilingüismo es un elemento clave para la internacionalización de las empresas y, al mismo tiempo, una barrera a esa expansión ya que la falta de competencia lingüística supone perjuicio para las empresas(ELAN, p. 1).

Algunos datos arrojados por el informe:

Las lenguas que más se utilizan en los mercados extranjeros son el inglés (69,2%), el francés (55,3%) y el español (40,8%), pero sólo un 11,2% el portugués y un 12,4% el alemán, a pesar de ser estos dos mercados principales. Las empresas todavía utilizan poco los servicios de traducción e interpretación, aunque se empiezan a usar en las lenguas de mercados emergentes como por ejemplo China y Rusia. Por otro lado, el trabajo también constata que el catalán, con un 97,9%, es la lengua más empleada en las relaciones comerciales en Cataluña y es lengua habitual de trabajo.

Sobre la formación lingüística de los  trabajadores, el estudio afirma que:

El 46,6 % de las empresas ha facilitado alguna vez enseñanza de idiomas

al personal, y en el 31,1 % de las empresas el personal ha realizado cursos

en los últimos 3 años, en horario laboral o con subvención.

Un tercio de las empresas dice que necesitará aprender lenguas en los

próximos 3 años. El porcentaje alcanza el 41,7 % entre las que actúan en

el extranjero (ELAN.cat, p. 14).

Sería interesante profundizar en la formación lingüística que se hace en las empresas, pero más que hablar de lenguas específicas me interesaría encontrar cosas relacionadas con la formación continua, al aprendizaje informal y el aprendizaje en el trabajo, relacionándolo, además, con el concepto de “economía del conocimiento”.

Plurilingüismo y aprendizaje de lenguas

Hace un tiempo que sigo dos blogs del Servei de llengües de la Universitat Autònoma de Barcelona que me gustan por su apuesta por el plurilingüimo y por su enfoque sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras que proponen.

El primero de ellos se llama Biografies lingüístiques y consiste en un espacio para la publicación de autobiografías lingüísticas. Es un blog abierto a que cualquier persona publique su autobiografía lingüística. Los autores definen la autobiografía lingüística así:

Una autobiografia lingüística és un document en què una persona descriu les seves experiències relacionades amb les llengües i les cultures amb què ha entrat en contacte al llarg de la vida, tant en l’educació formal com més enllà. L’autobiografia lingüística pot incloure també un component de planificació de l’aprenentatge lingüístic personal i de reflexió sobre les característiques de l’individu com a aprenent de llengües.Les autobiografies lingüístiques no solen tenir una finalitat literària, sinó que més aviat tenen l’objectiu de reflectir, aplegar i sistematitzar una determinada realitat personal, la que afecta les llengües i les cultures.

Para ello publicar solo hay que seguir las instrucciones. Además se facilita información sobre qué temas se pueden tratar y sobre cómo etiquetar el relato. También se pueden enviar las autobiografías en vídeo y en audio.

El segundo de los blogs es Comprensió Bàsica y es un blog destinado al aprendizaje del catalán, partiendo de la base de la similitud de las lenguas románicas y la fácil intercomprensión entre hablantes de estas lenguas. Por tanto, también tiene como objetivo mejorar la comprensión de otras lenguas románicas para personas que ya conozcan alguna lengua de esta familia. Según los autores:

El curs de Comprensió Bàsica s’adreça concretament a persones que tenen coneixements d’una llengua romànica, o de més d’una, i es basa en el fet que les llengües romàniques comparteixen molts trets per la seva filiació comuna. Aquest fet permet que un aprenent que conegui com a mínim una llengua romànica accedeixi a la comprensió d’una o diverses llengües romàniques noves amb un esforç relativament baix i amb una gran facilitat. El curs s’adreça a persones que tenen coneixements d’espanyol, francès, italià o portuguès (o de diverses d’aquestes llengües) i volen habituar-se ràpidament a comprendre la llengua catalana. Els aprenents tipus a què s’adreça el curs són persones que aspiren idealment a poder-se desplaçar naturalment pels països de l’àrea romànica conservant l’ús de la seva llengua i comprenent la llengua dels altres (i respectant, per tant, tota la riquesa i les implicacions d’aquest fet) (objetivos).

También quiero resaltar que, para el aprendizaje del catalán, ponen a disposición diversos recursos e itinerarios para que cada cual transite el camino que mejor le convenga. Los itinerarios distinguen entre aprendizaje formal e informal. Me interesa mucho esta propuesta para completar la autonomía del aprendiz con una serie de recursos que le permitan elegir y construir su propio proceso de aprendizaje.

Historias sobre plurilingüismo

I

Viendo la TV3, donde se habla en catalán, pero muchos invitados a los programas hablan en español, me di cuenta de que cuando pasaba un rato era incapaz de recordar quién había hablado en catalán y quién lo había hecho en español y que, además, los cambios entre una lengua y otra pasaban totalmente desapercibidos para mí. Esto se corresponde con lo poco lúcidos que se muestran, a veces, los hablantes bilingües a la hora de determinar en qué lengua hablan y qué lengua usan los demás para hablar con ellos.

II

Mientras leía bibliografía sobre bilingüismo y codeswitching en Barcelona, en el piso vecino estaban de obra. Uno de los albañiles usaba español, francés o árabe dependiendo de con qué compañero estuviera hablando. A veces estos cambias sucedían en la misma conversación siguiendo las intervenciones de uno y otro interlocutor. No parecía que supusiera la más mínima dificultad para él realizar estos cambios de lengua.

III

En Nueva York escuchaba un programa de radio sobre salsa. El programa no era ni en inglés, ni en español ni en spanglish. El locutor hablaba cambiando continuamente entre el inglés y el español. Era imposible predecir en qué idioma iba a decir tal o cual cosa. A veces mezclaba lenguas en la misma frase y a veces había secuencias más largas en uno u otro. A veces se refería a un intérprete hispano en español, pero también lo hacía en inglés. Podía referirse a realidades de Cuba o Puerto Rico en inglés y hablar sobre calles y locales de Nueva York en español. No parecía haber ninguna marca (prosódica, rítmica, léxica, pausas, etc.) entre  los cambios de una lengua a otra y no parecía, desde luego, que este fenómeno fuera debido a una falta de competencia en alguna de las lenguas.

IV

(…) el enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia lingüística de un individuo (…), el individuo no guarda estas lenguas y culturas en compartimentos mentales estrictamente separados, sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las lenguas se relacionan entre sí e interactúan. En situaciones distintas, una persona puede recurrir con flexibilidad a partes diferentes de esa competencia para conseguir la comunicación con un interlocutor concreto. Por ejemplo, los interlocutores pueden cambiar de una lengua o un dialecto a otro, explotando así la habilidad que tiene cada uno para expresarse en una lengua y para comprender otra (Marco… p. 4)

Historias de vida lingüística

lenguas-del-mundo

En último Encuentro Práctico de Barcelona organizado por IH y Difusión Juli Palou presentó una conferencia sobre aprendizaje de lenguas e historias de vida lingüística. En un comentario al post de David Vidal en Nodos ELE donde hablaba del encuentro, Lola Torres escribía que “entre el público se escuchaba “y esto para qué nos sirve a nosotros”. No es que quiera explicar la conferencia de Juli Palou porque seguro que él lo hizo muy bien, sino que, como yo he hecho y analizado la biografía lingüística de una persona y he leído el análisis que esa persona hizo de mi biografía lingüística, puedo decir que realmente sirve de mucho tanto a los aprendices de lenguas como a los profesores.

(more…)